Hi,
I collected all my documents to file my adjustment of status. However, I have a problem with translating documents from my native language to English. I have explained the case in previous posts, but I want to give brief information. The documents were translated in my country and notarized there. The translation and notary certification are tied to a copy of the document to prevent replacing and substituting pages. However, USCIS states that we shouldn't mail a document that might be hard to detach from staples. Therefore I think sending them after making a new copy of them without opening staples and ribbons. On the other hand, I can open the ribbon which will damage the approval of the notary but considering that USCIS doesn't require notarization this might not be a problem.
1. Which way do you think is right to follow?
In my country, translations don't come with a certification of translation page. Translated document only has a sentence stating who did the translation and the translator's signature. On the next page, a notary approves that the person who did the translation is a certified translator in the country.
2. If I include a copy of the notary approval of the translator in my file, will it be considered a certified translation and be enough to use instead of the translation certification letter (e.g. a letter starting with "I, [fullname], hereby attest that I am a certified translator ...")?
3. Or do you think that I have to translate them again here? (To be honest, this way is more costly compared to the cost of translation in my country. However, if this is the only option, I will do it)
4. All translations are in A4 paper, which is the regular format in my country. USCIS states on its website that all documents should be in the letter size. Do you think that including an A4 paper is problematic?
P.S. If I didn't describe the translation and the notary approval procedure in our country well, I can attach an example picture. Please let me know if needed.
Thanks for your time!!!